Receive a FREE personalized copy of ONE,
signed by the author, by helping us with technical corrections.
ONE was printed in a limited edition designated
as
ORIGINAL PRINTING; the next printing will be designated as the "First
Printing" or "Second Printing," in accordance with custom, depending upon
whether any substantive revisions are made in the next printing.
Any person who provides a technical correction
(typographical error, editing mistake) that is accepted by the publisher for the
next printing will received a personalized copy of ONE signed by the author.
There may be corrections in the queue that are not yet identified below. This
policy does not apply to subjective revisions, but only to objective editing
revisions that are accepted by the publisher. Limit of one per person, but
the publisher reserves the right to waive the limitation in its discretion.
The publisher reserves the sole right to make
determinations of interpretation of this policy. Following are the technical
corrections in the queue for the next printing:
Immaterial Revisions Intended for Next Edition and Errata:
- Copyright Page: Replace "Original" to
"First" or "Second" in printing designation
- Replace "Forward" with "Introduction"
- Page 2: Replace citation reference "10" to
"11"
- Page 18: Remove additional spacing at top of
page
- Unification Index Reference ("UI") 459:
"I sent you to reap
what you have.." to "I sent you to
reap for what you have..."
- UI 697: "son's" to "son"
- UI 853: "immediately." to
"immediately,"
- UI 1210: "...deeply distressed, but because of his
promise and the guests who were present. He did..." to "...deeply
distressed, because of his promise and the guests who were present. But, he
did..."
- UI 1244: "he withdrew again went" to
"he withdrew again and went"
- UI 1263: "we to do, to do" to "we to do in
order to do"
- UI 1267: "my Father gives" to "my Father who
gives"
- UI 1352: "The Jews were sought" to "The Jews
sought"
- UI 1406: "And after sent" to "And after he
sent"
- UI 1900: "adulterous—or, even like" to
"adulterous—or even like"
- UI 2021: "However, the Pharisees they did
not" to "However, the Pharisees did not"
- UI 2614: Add closing quotation at end
of paragraph
- UI 2763: "...for whom they asked, but it was
after he had Jesus scourged, he..." to "...for whom they asked. But it
was after he had Jesus scourged that he..."
- UI 2769: "carrying the cross by himself he
went out" to "carrying the cross by himself, he went out"
- UI 2792: "The people stood by and watched,
and those passing by reviled him, shaking their heads and" to "The people
stood by and watched, and those passing by reviled him shaking their heads,
and"
- UI 2849: "The next day, that is, next day
one following" to "The next day, the one following..."
- UI 2925: "On the evening of that first day
of" to "On that evening, being the first day of"
- UI 2962: "When arrived on shore" to "When
they arrived on shore"
- UI 2983: "parted from them, was taken" to
"parted from them, and he was taken"
- Page 231: "Buy" with "By"
- Unification Index: VIII, X, XI, XII, XIII,
XIV, XV, XVI: Delete "0" from the right column in unification grid
- Unification Index: 317, 318, 319, 331, 334:
"M1" to "R1"
- There are various immaterial quotation mark
omissions, e.g., should be "named 'x'" instead of "named x"
Substantive Revisions Intended for Next
Edition and Errata:
Following are revisions that can have substantive
meaning in the work. ONE is a timeless work in progress and we hope
will continue to improve with your help. ONE is only the beginning,
not the end. We expect that there will be no revision to any printing
of ONE that finally concludes the careful review and suggestions of our readers,
and we certainly pray that fact is true.
ID* Anne L. Ward |
Date |
Page
|
UI
Reference |
Subject |
Revision |
Author's Comment |
1 |
1/12/07 |
40 |
520-522 |
Oaths |
520
“Again you
have heard that it was said by your ancestors, ‘You shall not
forswear an oath in God’s name, but
make good to the Lord all that you vow.’ 521 But I say to
you, do not swear at all; not by heaven, for it is God’s throne;
522
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it
is the city of the Great King. |
This change
resulted from a deepened review of the source Greek text in the
drafting of the Newsletter 1.1. I did not revise the text in
the Newsletter, but the issue is footnoted under the Unification
Table.
The source Greek text is ambiguous,
in that it may mean not to perjure at the time of taking the oath,
or it may mean that the oath is broken at a later time. That
is, a person could: a) lie at the time of taking an oath; or b) take
an oath with sincere honest intention but become unable to fulfill
the oath later.
The term "forswear" has that built in
ambiguity so I have adopted that word in the revision. |
2 |
1/15/07 |
20 |
256-257 |
Baptism of Jesus |
256
After all the
people and Jesus were baptized, he came up from the water
and was praying. Behold, the heavens
were torn open for him, and he saw the Spirit descending in bodily
form like a dove and coming upon him. 257 And a voice
came from the heavens, saying, “This is my beloved Son, with whom I
am well pleased.” |
This change was derived
from an observation that the referenced text was omitted.
This passage is not contained in
John, but is in the Synoptic Gospels (Matthew, Mark and Luke).
Luke's version is different in that, unlike Mark and Matthew, Jesus
is not described as coming out of the water, but there is a
reference to his praying at the time. Upon reflection, I
accept that this fact should be included in the next printing.
The revised unified text will be as stated in the preceding column.
It appears that the reference to praying is only to Jesus and not to
all the people. |
3 |
2/5/07 |
135 |
1829-1831 |
Request to Sit at Right
Hand |
1831
He said to
them, “What do you wish me to do for you?” 1832
The sons of Zebedee answered
him, “Grant that, in your glory, we may sit one at your right and
the other at your left. 1832.1
And she answered him, “Command that these two sons of mine sit, one
at your right side and the other at your left, in your kingdom.” |
This change was derived
from an observation of the inconsistency between pronoun number.
This passage presented some
difficulty because the Gospel of Matthew describes the conversation
obliquely with the mother of James and John, while Mark describes it
with James and John only. Matthew's version uses the Greek for
"Command" and includes "in your kingdom." Upon reflection, I
thought that the text can be seamlessly unified without
overburdening the reader. It reads with James and John making
a simple request, with the superimposition of a mother's more
emotional plea to Jesus to command it to be so. |
4 |
2/5/07 |
214 |
2823 |
Death of Jesus |
2823
When the
centurion who stood facing Jesus, and the
others with him who were keeping watch over Jesus, saw
how he breathed his last, and fearing greatly when they saw the
earthquake and all that was happening, glorified God and
they said, “This man was innocent
beyond doubt. Truly this man was the Son of God!” |
This change was derived
from an observation of the inconsistency between pronoun number.
This comment led to the discovery of an omission.
The Gospel of Matthew (unlike Mark
and Luke) also references others who were watching over Jesus.
It also clarifies that the unified comment was from those persons
collectively. The revision has been accordingly made. |
5 |
2/5/07 |
214 |
2827 |
Death of Jesus |
2827
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James
and Joseph, the mother of the sons of Zebedee, and Salome. |
The pre-existing
conjunction and comma usage may give the reader the impression that
Salome was the mother of the sons of Zebedee. |
6 |
2/5/07 |
185 |
2471 |
Last Supper |
This cup is the new covenant in my
blood, which will be shed for you and for
many for the forgiveness of sins.” |
Generally, this text is
in the Synoptic Gospels, but the exact revision is derived only from
the text of Matthew and Mark. In both Matthew and Mark the Greek is
"πολλων" which can be translated as "all"
but, upon reflection, the better and more accepted translation is
"many." |
* Page references are to the
Divine Version,
Original Printing, Standard
Print. UI references are inclusive. We would like to specially thank
Anne L. Ward for her gracious editorial assistance.
To submit any technical correction, please
complete our Feedback
questionnaire. On behalf of our readers, thank you for helping us with
ONE.
|